|
|
---|---|
Ãâ¾Ö±Á±â 1Àå | |
1.
¾ß°ö°ú ÇÔ²² °¢±â ±Ç¼ÓÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±Á¿¡ À̸¥ À̽º¶ó¿¤ ¾ÆµéµéÀÇ À̸§Àº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï
1.
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
|
|
2.
¸£¿ìº¥°ú ½Ã¹Ç¿Â°ú ·¹À§¿Í À¯´Ù¿Í
2.
Reuben, Simeon, Levi and Judah;
|
|
3.
Àջ簥°ú ½ººÒ·Ð°ú º£³Ä¹Î°ú
3.
Issachar, Zebulun and Benjamin;
|
|
4.
´Ü°ú ³³´Þ¸®¿Í °«°ú ¾Æ¼¿ÀÌ¿ä
4.
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
|
|
5.
ÀÌ¹Ì ¾Ö±Á¿¡ ÀÖ´Â ¿ä¼Á±îÁö ¾ß°öÀÇ Ç÷¼ÓÀÌ ¸ðµÎ Ä¥½Ê ÀÎÀ̾ú´õ¶ó
5.
The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
|
|
6.
¿ä¼Á°ú ±×ÀÇ ¸ðµç ÇüÁ¦¿Í ±× ½Ã´ë »ç¶÷Àº ´Ù Á×¾ú°í
6.
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
|
|
7.
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀº »ýÀ°ÀÌ Áß´ÙÇÏ°í ¹ø½ÄÇÏ°í ⼺ÇÏ°í ½ÉÈ÷ °´ëÇÏ¿© ¿Â ¶¥¿¡ °¡µæÇÏ°Ô µÇ¾ú´õ¶ó
7.
but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
|
|
8.
¿ä¼ÁÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â »õ ¿ÕÀÌ ÀϾ¼ ¾Ö±ÁÀ» ´Ù½º¸®´õ´Ï
8.
Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt.
|
|
9.
±×°¡ ±× ½Å¹Î¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¿ì¸®º¸´Ù ¸¹°í °Çϵµ´Ù
9.
"Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us.
|
|
10.
ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ÁöÇý·Ó°Ô ÇÏÀÚ µÎ·Æ°Ç´ë ±×µéÀÌ ´õ ¸¹°Ô µÇ¸é ÀüÀïÀÌ ÀϾ ¶§¿¡ ¿ì¸® ´ëÀû°ú ÇÕÇÏ¿© ¿ì¸®¿Í ½Î¿ì°í ÀÌ ¶¥¿¡¼ °¥±î Çϳë¶ó ÇÏ°í
10.
Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country."
|
|
11.
°¨µ¶µéÀ» ±×µé À§¿¡ ¼¼¿ì°í ±×µé¿¡°Ô ¹«°Å¿î ÁüÀ» Áö¿ö ±«·Ó°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ¹Ù·Î¸¦ À§ÇÏ¿© ±¹°í¼º ºñµ¼°ú ¶ó¾Ï¼ÂÀ» °ÇÃàÇÏ°Ô Çϴ϶ó
11.
So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
|
|
12.
±×·¯³ª Çд븦 ¹ÞÀ»¼ö·Ï ´õ¿í ¹ø½ÄÇÏ°í ⼺ÇÏ´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÎÇÏ¿© ±Ù½ÉÇÏ¿©
12.
But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
|
|
13.
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¿ª»ç¸¦ ¾öÇÏ°Ô ÇÏ¿©
13.
and worked them ruthlessly.
|
|
14.
°í¿ªÀ¸·Î ±×µéÀÇ »ýÈ°À» ±«·Ó°Ô ÇÏ´Ï °ð Èë À̱â±â¿Í º®µ¹ ±Á±â¿Í ³ó»çÀÇ ¿©·¯ °¡Áö ÀÏÀ̶ó ±× ½ÃÅ°´Â ¿ª»ç°¡ ´Ù ¾öÇÏ¿´´õ¶ó
14.
They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly.
|
|
15.
¾Ö±Á ¿ÕÀÌ È÷ºê¸® »êÆÄ ½Êºê¶ó¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿Í ºÎ¾Æ¶ó ÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ÀÏ·¯
15.
The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
|
|
16.
°¡·ÎµÇ ³ÊÈñ´Â È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀ» À§ÇÏ¿© Á¶»êÇÒ ¶§¿¡ »ìÆì¼ ³²ÀÚ¿©µç Á×ÀÌ°í ¿©ÀÚ¿©µç ±×´Â »ì°Ô µÎ¶ó
16.
"When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live."
|
|
17.
±×·¯³ª »êÆĵéÀÌ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¾Ö±Á ¿ÕÀÇ ¸íÀ» ¾î±â°í ³²ÀÚ¸¦ »ì¸°Áö¶ó
17.
The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
|
|
18.
¾Ö±Á ¿ÕÀÌ »êÆĸ¦ ºÒ·¯¼ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ÀÌ°°ÀÌ ÇÏ¿© ³²ÀÚ¸¦ »ì·È´À³Ä
18.
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
|
|
19.
»êÆÄ°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 È÷ºê¸® ¿©ÀÎÀº ¾Ö±Á ¿©Àΰú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í °ÇÀåÇÏ¿© »êÆÄ°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£±â Àü¿¡ ÇØ»êÇÏ¿´´õÀÌ´Ù ÇϸÅ
19.
The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive."
|
|
20.
Çϳª´ÔÀÌ ±× »êÆĵ鿡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã´Ï¶ó ¹é¼ºÀº »ýÀ°ÀÌ ¹ø¼ºÇÏ°í ½ÉÈ÷ °´ëÇϸç
20.
So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
|
|
21.
»êÆÄ´Â Çϳª´ÔÀ» °æ¿ÜÇÏ¿´À¸¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ ÁýÀ» ¿Õ¼ºÄÉ ÇϽÅÁö¶ó
21.
And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
|
|
22.
±×·¯¹Ç·Î ¹Ù·Î°¡ ±× ¸ðµç ½Å¹Î¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© °¡·ÎµÇ ³²ÀÚ°¡ ³ª°Åµç ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ Çϼö¿¡ ´øÁö°í ¿©ÀÚ¿©µç »ì¸®¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
22.
Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live."
|