|
|
---|---|
â¼¼±â 11Àå | |
1.
¿Â ¶¥ÀÇ ±¸À½ÀÌ ÇϳªÀÌ¿ä ¾ð¾î°¡ ÇϳªÀ̾ú´õ¶ó
1.
Now the whole world had one language and a common speech.
|
|
2.
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ µ¿¹æÀ¸·Î ¿Å±â´Ù°¡ ½Ã³¯ ÆòÁö¸¦ ¸¸³ª °Å±â °ÅÇÏ°í
2.
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
|
|
3.
¼·Î ¸»Ç쵂 ÀÚ, º®µ¹À» ¸¸µé¾î °ß°íÈ÷ ±ÁÀÚ ÇÏ°í ÀÌ¿¡ º®µ¹·Î µ¹À» ´ë½ÅÇÏ¸ç ¿ªÃ»À¸·Î ÁøÈëÀ» ´ë½ÅÇÏ°í
3.
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
|
|
4.
¶Ç ¸»Ç쵂 ÀÚ, ¼º°ú ´ë¸¦ ½×¾Æ ´ë ²À´ë±â¸¦ Çϴÿ¡ ´ê°Ô ÇÏ¿© ¿ì¸® À̸§À» ³»°í ¿Â Áö¸é¿¡ Èð¾îÁüÀ» ¸éÇÏÀÚ ÇÏ¿´´õ´Ï
4.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
|
|
5.
¿©È£¿Í²²¼ ÀλýµéÀÇ ½×´Â ¼º°ú ´ë¸¦ º¸½Ã·Á°í °¸²Çϼ̴õ¶ó
5.
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
|
|
6.
¿©È£¿Í²²¼ °¡¶ó»ç´ë ÀÌ ¹«¸®°¡ ÇÑ Á·¼ÓÀÌ¿ä ¾ð¾îµµ ÇϳªÀ̹ǷΠÀÌ°°ÀÌ ½ÃÀÛÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌÈķδ ±× °æ¿µÇÏ´Â ÀÏÀ» ±ÝÁöÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸®·Î´Ù
6.
The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
|
|
7.
ÀÚ, ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡¼ °Å±â¼ ±×µéÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇÏ¿© ±×µé·Î ¼·Î ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏÀÚ ÇϽðí
7.
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
|
|
8.
¿©È£¿Í²²¼ °Å±â¼ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸½Å °í·Î ±×µéÀÌ ¼º ½×±â¸¦ ±×ÃÆ´õ¶ó
8.
So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
|
|
9.
±×·¯¹Ç·Î ±× À̸§À» ¹Ùº§À̶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ °Å±â¼ ¿Â ¶¥ÀÇ ¾ð¾î¸¦ È¥ÀâÄÉ ÇϼÌÀ½ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼ °Å±â¼ ±×µéÀ» ¿Â Áö¸é¿¡ ÈðÀ¸¼Ì´õ¶ó
9.
That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
|
|
10.
¼ÀÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯Çϴ϶ó ¼ÀÀº ÀÏ¹é ¼¼ °ð È«¼ö ÈÄ À̳⿡ ¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³º¾Ò°í
10.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
|
|
11.
¾Æ¸£¹Ú»ñÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ¿À¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
11.
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
|
|
12.
¾Æ¸£¹Ú»ñÀº »ï½Ê¿À ¼¼¿¡ ¼¿¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
12.
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
|
|
13.
¼¿¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
13.
And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
|
|
14.
¼¿¶ó´Â »ï½Ê ¼¼¿¡ ¿¡º§À» ³º¾Ò°í
14.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
|
|
15.
¿¡º§À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
15.
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
|
|
16.
¿¡º§Àº »ï½Ê»ç ¼¼¿¡ º§·ºÀ» ³º¾Ò°í
16.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
|
|
17.
º§·ºÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ »ç¹é»ï½Ê ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
17.
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
|
|
18.
º§·ºÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ¸£¿ì¸¦ ³º¾Ò°í
18.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
|
|
19.
¸£¿ì¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹鱸 ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
19.
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
|
|
20.
¸£¿ì´Â »ï½ÊÀÌ ¼¼¿¡ ½º·èÀ» ³º¾Ò°í
20.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
|
|
21.
½º·èÀ» ³ºÀº ÈÄ¿¡ À̹éÄ¥ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
21.
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
|
|
22.
½º·èÀº »ï½Ê ¼¼¿¡ ³ªÈ¦À» ³º¾Ò°í
22.
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
|
|
23.
³ªÈ¦À» ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀÌ¹é ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
23.
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
|
|
24.
³ªÈ¦Àº À̽ʱ¸ ¼¼¿¡ µ¥¶ó¸¦ ³º¾Ò°í
24.
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
|
|
25.
µ¥¶ó¸¦ ³ºÀº ÈÄ¿¡ ÀϹé½Ê±¸ ³âÀ» Áö³»¸ç Àڳฦ ³º¾ÒÀ¸¸ç
25.
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
|
|
26.
µ¥¶ó´Â Ä¥½Ê ¼¼¿¡ ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò´õ¶ó
26.
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
|
|
27.
µ¥¶óÀÇ ÈÄ¿¹´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ï¶ó µ¥¶ó´Â ¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦°ú Ç϶õÀ» ³º¾Ò°í Ç϶õÀº ·ÔÀ» ³º¾ÒÀ¸¸ç
27.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
|
|
28.
Ç϶õÀº ±× ¾Æºñ µ¥¶óº¸´Ù ¸ÕÀú º»Åä °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ Á×¾ú´õ¶ó
28.
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
|
|
29.
¾Æºê¶÷°ú ³ªÈ¦ÀÌ Àå°¡µé¾úÀ¸´Ï ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº »ç·¡¸ç ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» À̸§Àº ¹Ð°¡´Ï Ç϶õÀÇ µþÀÌ¿ä Ç϶õÀº ¹Ð°¡ÀÇ ¾Æºñ¸ç ¶Ç À̽º°¡ÀÇ ¾Æºñ´õ¶ó
29.
Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
|
|
30.
»ç·¡´Â À×ÅÂÇÏÁö ¸øÇϹǷΠÀÚ½ÄÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó
30.
Now Sarai was barren; she had no children.
|
|
31.
µ¥¶ó°¡ ±× ¾Æµé ¾Æºê¶÷°ú Ç϶õÀÇ ¾Æµé ±× ¼ÕÀÚ ·Ô°ú ±× ÀںΠ¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¸¦ µ¥¸®°í °¥´ë¾Æ ¿ì¸£¿¡¼ ¶°³ª °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î °¡°íÀÚ ÇÏ´õ´Ï Ç϶õ¿¡ À̸£·¯ °Å±â °ÅÇÏ¿´À¸¸ç
31.
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
|
|
32.
µ¥¶ó´Â À̹é¿À ¼¼¸¦ Çâ¼öÇÏ°í Ç϶õ¿¡¼ Á×¾ú´õ¶ó
32.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.
|